2 Timothy 3:16-17 (NKJV) All Scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness, 17 that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
It seems that in the last 100 years or so, Bible Translators have radically changed their approach and philosophy concerning this revered and all too often under valued work, Bible Translation. We have moved from the all too common, word for word or essentially literal translation approach to Bible Translation, to what is currently referred to as the “functional equivalency (FE) or dynamic equivalency (DE)” approach. Another description for this latter approach is “thought for thought” or “meaning for meaning” translation philosophy.
In general, dynamic equivalency claims that it isn’t the original words that we need to capture in translation but the thoughts or ideas of the original writers, what they meant by what they said. It is also believed that what is needed is for the translator to recapture the impact for today’s reader that was intended by the original writer’s words, ideas, or thoughts, as they impacted their original audiences. This has only increased in scope and breadth until we have bibles such as the Message being promoted as a translation when in truth it most certainly is not.